如何看待芮成钢向美国总统奥巴马提问一事?芮成钢舌战奥巴马启示

bk2898 89 0

如何看待芮成钢向美国总统奥巴马提问一事?

包括中国以后再外交上应该注意些什么?

在美国总统面前能够有这样的气场
芮成钢无疑具有良好的心理素质、职业修养
他值得佩服

芮成钢舌战奥巴马启示

我觉得这件事对我的启示至少有两点:之一,无论是做为个人,还是一个国家,一个 *** ,你的话语权是建立在实力与主动争取之上的。光有实力,不主动争取也不会得到别人的尊重;而没有实力,别人也不会重视你的意见。第二,总是设法为自己找理由辨解的人都是纸老虎,包括总统。一个人,一个国家如果失去了正义或者天理,就会变得没有底气,就会无所事从,就会出丑。不管结果是怎么样,那种人都会是个失败者。

分享相关内容的知识扩展阅读:

韩寒是怎样讽刺芮成钢提问奥巴马的,芮成钢是否回复了韩寒,是怎样回复的

如何回答:利益攸关者? 竞争与合作伙伴关系? 这些回答,说了等于没有说。只是说出一个事实,而没有前瞻性。 1998年,克林顿访华时,我采访报道的感受是,正如美国问题专家刘金质教授对我所言:“中美关系,好不到哪里,也坏不到哪里”。很难指望奥巴马像克林顿那样提出来“建设性的战略合作伙伴关系”,但基于奥巴马在美国经济危机中临危受命的特殊背景,以及中国和美国在全球经济复苏中的重要协同角色,中美关系的新定位,必须要向前推一步的时机到了。 更低的期待,我希望在“竞争与合作伙伴关系”之前,加几个状语,显示双方共同的努力与推动的前瞻性。比如“协同的竞争与合作伙伴关系”、“建设性的竞争与合作伙伴关系”,再比如:“友好的竞争与合作伙伴关系”。 在奥巴马访华中,有关中美关系的定位如何提问,如何回答,其实公共外交家与奥巴马已经有一轮最精采的对答。 最出色的媒体人,就是提出对于执政者隐藏在心里深深考量又假装举重若轻或暴跳如雷的问题。 对于奥巴马,对于奥巴马的中美关系定位, 最杰出的提问者,就我所见,就是央视财经主持人芮成钢。 在今年4月,G20峰会上,芮成钢在全球直播的奥巴马记者会上,争取到这个提问,直接而不失幽默, 芮成钢问:“在克林顿时期,中美关系被克林顿概括为‘建设性战略伙伴关系’。在小布什时期,(形容中美关系的)关键词是‘利益相关者’——当时的布什 *** 希望中国在国际事务中担当负责任的利益相关者。您是否已经有了一个自己的关键词(来定位中美关系)呢?那当然不会是所谓的G2,对吧?” 分解芮成钢提问奥巴马的问题,可以一分为二。 之一个问题,奥巴马如何定位中美关系? 这个提问,非常精采。 精采在时机。在重要性。 奥巴马之一次被来自中国的使者(外交使节或公关外交家、媒体人)在公众场合质询。 他可以不回答,但这个来自中国的提问,显示正视中美关系的时间到了,具有前瞻性的定位中美关系的工作已经被媒体关注,必须要提上日程表了。 我想,这是每一个中国外交官都想直面奥巴马的问题。芮成钢做到了。 第二个问题:“不会是所谓的G2吧?” 这个问题,更精采。 这是缘于外交家或媒体人对提问对象的心理、风格的综合掌握与洞见。 奥巴马的一个重要特点,就是懂传播,懂应对媒体之道。 对于这样一个重要的问题,奥巴马和他的团队要么是尚没有思考准备好答案,或是对中美关系还处于务实的战略思考上。如果这样,打太极,不可避免。 奥巴马可谓棋逢对手,中国公共外交家芮成钢懂中国,亦懂美国,更懂媒体传播之道。芮成钢的第二个提问,已经幽默的告知奥巴马,更好不要打太极! 请看奥巴马如何回答!除了种种原因,奥巴马还没有实质的内容作答外,不出芮成钢的所料,奥巴马回应说:“(对于中美关系)我到目前为止还没有想到用什么精辟的短语来概括。不过你要是有什么建议,不妨告诉我。(笑)我会很高兴的使用它。” 这是迄今为止,我看到有关中美关系上,记者对奥巴马最精彩的提问。 最精采,不仅是指内容,更是内容呈现的时机,场合,和轻重若轻的状态。 提问奥巴马中美关系,从新闻传播与政治智慧上讲,芮成钢得9分。奥巴马回答,得6分。 奥巴马即将访华,如何定位中美关系,中国外交官、中国媒体或者美国媒体,如何提出具压迫感又精彩的问题,令媒体界瞩目。 但更重要的是,奥巴马如何回答,能否突破6分,更令海内外各界期待。
麻烦采纳,谢谢!

谁能给我奥巴马与芮成钢的对话内容和翻译,要详细哦,谢谢了

  I feel obliged to take maybe one question from the Korean press -- since you guys have been such excellent hosts. Anybody? This gentleman right here -- he’s got his hand up. He’s the only one who took me up on it. Go ahead. And I'll probably need a translation, though, if you're asking the question in Korean. In fact, I definitely will need a translation. (Laughter.)
  Q Unfortunately, I hate to disappoint you, President Obama, I'm actually Chinese. (Laughter.)
  THE PRESIDENT: Well, it’s wonderful to see you.
  Q But I think I get to represent the entire Asia.
  THE PRESIDENT: Absolutely.
  Q We're one family here in this part of the world.
  THE PRESIDENT: Well, your English is better than my Mandarin also. (Laughter.) But -- now, in fairness, though, I did say that I was going to let the Korean press ask a question. So I think that you held up your hand anyway.
  Q How about will my Korean friends allow me to ask a question on your behalf? Yes or no?
  THE PRESIDENT: Well, it depends on whether there’s a Korean reporter who would rather have the question. No, no takers?
  Q (Inaudible.)
  THE PRESIDENT: This is getting more complicated than I expected. (Laughter.)
  Q Take quick, one question from an Asian, President Obama.
  THE PRESIDENT: Well, the -- as I said, I was going to -- go ahead and ask your question, but I want to make sure that the Korean press gets a question as well.
  Q Okay. My question is very simple. You mentioned interpretation. I know part of the difficulty being the American President is that some of the decisions that you take, actions you make will be interpreted in a way that are not what you thought they would be or what you meant they would be. For instance, some of the actions you’ve taken were interpreted as anti-business, domestically, in the United States. And as someone just mentioned, some of the actions taken by the U.S. government that you represent as well were interpreted as sacrificing other countries’ interests for America’s own benefit. So you find yourself constantly being interpreted in a thousand different ways. How do you address these interpretations?
  THE PRESIDENT: With a wonderful press conference like this that give me the opportunity hopefully to provide my own interpretation. But, look, you make a valid point. We live in a connected world. Everything I say, everything my administration does, anything one of my aides does is interpreted in one fashion or another. In America we call it spin. And there’s a spin cycle that is going on 24 hours a day, seven days a week. And I think that in this media environment, it is in some ways more challenging to make sure that your message and your intentions are getting out in a consistent basis.
  But I think that if I’m consistent with my actions and I’m consistent with my goals, then over time hopefully people look at my overall trajectory and they can draw accurate conclusions about what we’re trying to do.
  With respect to business, for example, we’ve had in the United States some battles between myself and some in the business community around issues like financial regulation or health care. At the same time, I’ve said repeatedly and I said on this trip, we can’t succeed unless American businesses succeed. And I’m going to do everything I can to promote their ability to grow and prosper and to sell their goods both in the United States and abroad. And the fact that the economy is now growing and trade is expanding and the stock market is up I think is an indication that I mean what I say. And hopefully by the end of my administration businesses will look back and say, you know what, actually the guy was pretty good for business -- even if at any given point in the road they may be frustrated.
  So -- all right, now I’m stuck with this last one but I think I’ve got to go fly a plane.
  奥:我觉得也许必须给韩国媒体一个机会提问,因为你们这些家伙真是优秀的主人。谁来提问?那个先生——他举手了,他是唯一接受我的邀请的提问的,请提问吧。我可能需要翻译,如果你用韩语提问的话。对,我肯定需要翻译

  芮:不巧,我真不愿意让您失望,总统先生,可我其实是个中国人

  奥:哦,很高兴见到你

  芮:不过,我想我也是来自亚洲的记者代表

  奥:额

  芮:因为在这个世界上,我们是一家人

  奥:额,你的英文比我的中文要好!但是公平起见,我想说,我想要给韩国记者这个提问,所以…我想…你…。

  芮:如果韩国朋友是否同意让我代表他们来提问呢?好还是不好?

  奥:那要看韩国记者是否有问题问,没有,没有人发言吗?这好像变的比我预期的复杂。

  芮:请回答来自一个亚洲人的提问,奥巴马总统先生

  奥:额,我想说,我想要说的是,额,请提你的问题,但我只是想说,我只是想确保韩国记者的提问权利。

  芮:我的问题非常简单,刚才您说到了“解读”一词。我知道美国总统这份工作的难度之一就在于,您做出的决定和制定的政策往往会被外界以各种方式解读。有的解读与您的初衷或您自己的理解往往大相径庭。比如,在美国国内,您的一些做法被部分商界人士认为是违反商业规律的。国际方面,正如刚才提到的(量化宽松政策),您代表的美国官方机构的有些做法被人们认为是在牺牲其它国家的利益来为美国自身利益服务。您说的话会经常被人们解读成很多种不同的版本。您如何面对这些解读?

  奥:在像这样精彩的记者会上,我希望大家能提供一个让我能说出自己真正的意思的机会。你刚才说的很对,我们生活在一个互相连接的世界里,我所说的每一句话,我的 *** 所做的每一件事情,或者是我的任何一个助手们做的事情,会被解释成一种或另一种的版本,在美国我们管这个叫“旋转”,并且这个“旋转”周期每天24小时,每周七天的持续进行着。我认为在这种环境下,有时候更具挑战的是你要确定你的信息,你的行为在向外传播的时候有一个始终如一的基础。但是你知道吗,我认为如果我和我的行为一直保持始终如一,我和我的目标始终保持如一的话,这样,在经过一段时间后,我希望人们能看到我的一个总的,全面的轨道,然后他们能对我们试图在做什么得出一个确切的结论。比如说,在经济方面,我和一些美国经济团体在金融管制或者是医疗保险之间有一些争执,同时,我已经说过很多遍了,我说在这趟会议之行,如果不能使美国经济获得成功,那我们就不能获得成功。我也会尽我所能的提升美国经济的增长力,使它变得更加昌盛,并且在国内也好,海外也好卖出更多我们的东西。事实上,现在经济正在增长,贸易也在扩大,股票市场也在上扬,我觉得这些都能表示我是说到做到的。希望在我任期结束的时候,经济能恢复。也许你会说,你知道吗,其实这个家伙对经济还是挺在行的。即使在这条路上的某些地方可能有些让人泄气。好了现在我觉得我要去赶飞机了。

芮成钢代表门中与奥巴马的对话的全过程(含提问的问题和回答)

这么晚不睡,还代表门呐,我代表全世界人民告诉你:“该睡觉了”
http://www.tudou.com/programs/view/r9FNCGao1gY/

http://..com/question/92224973.html?si=1

抱歉,评论功能暂时关闭!