关于斯卡布罗集市的歌词是什么?
《斯卡布罗集市》诉说了一个缠绵凄美的爱情故事:一个参军的男青年远离自己相爱的姑娘在战争中不幸遇难,但长满芫荽、鼠尾草、迷迭香和百里香的村庄,仍坦露出赤诚,散发着爱的芬芬,闪烁着生命的呼唤。
从此,有谁愿意把枪林弹雨当作一场游戏而戏谑爱情?在男孩挚爱的眼里,虽然战争使昔日的蝶舞莺飞早已不见了踪迹,甚至没有了寂寞时的几声遥远的鹤鸣雁啼,但他不灭的灵魂执着地询问每个商人:
你是否去斯卡布罗集市? 代我向一位姑娘问好, 她就是我更爱的人呵!
斯卡布罗集市歌词朗诵
scarboroughfair
are
you
going
to
scarborough
fair?
你这是去斯卡布罗集市吗?
parsley,
sage,
rosemary
and
thyme,
那是个青草芳菲,鲜花葳蕤的地方!
(直译为欧芹,鼠尾草,迷迭香,百里香)
remember
me
to
one
who
lives
there,
代我问候一个朋友,
she
once
was
a
true
love
of
mine.
她是我的挚爱。
tell
her
to
make
me
a
cambric
shirt,
请她为我做一件衬衫,
parsley,
sage,
rosemary
and
thyme,
在那青草芳菲,鲜花葳蕤的地方!
without
no
seams
nor
needle
work,
不用针线,
then
she'll
be
a
true
love
of
mine.
(如果可以的话)
她会成为我的挚爱。
tell
her
to
find
me
an
acre
of
land,
请她为我找一块栖息地,
parsley,
sage,
rosemary
and
thyme,
在那青草芳菲,鲜花葳蕤的地方!
between
the
salt
water
and
the
sea
strand,
座落在悠长的海岸之间,
then
she'll
be
a
true
love
of
mine.
她会成为我的挚爱。
tell
her
to
reap
it
with
a
sickle
of
leather,
请她用(皮)镰刀去收割,
parsley,
sage,
rosemary
and
thyme,
在那青草芳菲,鲜花葳蕤的地方!
and
gather
it
all
in
a
bunch
of
heather,
编一束优雅的石南花,
then
she'll
be
a
true
love
of
mine.
她会成为我的挚爱。
are
you
going
to
scarborough
fair?
你这是去斯卡布罗集市吗?
parsley,
sage,
rosemary
and
thyme,
那是个青草芳菲,鲜花葳蕤的地方!
remember
me
to
one
who
lives
there,
代我问候一个朋友,
she
once
was
a
true
love
of
mine.
她是我的挚爱。
分享相关内容的知识扩展阅读:
卡斯布罗集市背景故事想知道这首音乐的来源.
《斯卡布罗集市》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪。它曾被英国民歌之父麦考选进他编辑的一本介绍英国民歌的书中。后来英国民歌手马汀·卡西(MartinCarthy)在原歌的基础上加进了自己的再创造,把它变成了一首爱情歌曲。
斯卡布罗集市这首歌的歌词至少追溯到十三世纪的英格兰,至于曲调则更早,产生于苏格兰,很有可能受到了维京人和另一支伟大的蛮族凯尔特人的影响。他们留给我们的印象当中,更多的是诡秘和传奇,但是正是这些所谓的野蛮人创作了这首美妙的歌曲。
扩展资料:
《斯卡布罗集市》的第二句唱到了四种花朵,香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(Parsley,Sage,RosemaryandThyme),分别代表爱情的甜蜜,力量,忠诚和勇气。而目前《斯卡布罗集市》最著名的版本,也就是西蒙与加芬克尔为电影《毕业生》所创作的主题曲。
《斯卡布罗集市》不再仅仅是一首哀伤的恋歌,更是是一首尖锐的反战歌曲。那套歌词的内容讲述了一场战争。结合当时的背景,可能与反对越南战争有关。
参考资料:百度百科_斯卡布罗集市
Scarborough Fair 斯卡布罗集市 的中文谐音 求啊 !
您好!啊有够因吐斯卡布罗费尔,
帕斯理塞只揉思马丽安得太木。
瑞慢博米吐万乎里物资迪尔,
she万斯沃兹额出辣舞奥夫麦。
tell鹤吐美克米额看姆布瑞克舍特,
帕斯理塞只揉思马丽安得太木。
威造特No西姆斯诺尔你都沃克,
扽she威尔必额出辣舞奥夫麦。
Tell鹤吐犯得米安额克奥夫蓝的,
帕斯理塞只揉思马丽安得太木。
比屯绍特沃特安得得西斯丹德,
帕斯理塞只揉思马丽安得太木。
tell鹤吐睿破伊特薇姿额稀客扣奥夫李德,
帕斯理塞只揉思马丽安得太木。
安得嘎的伊特傲音额半次奥夫希瑟,
帕斯理塞只揉思马丽安得太木。
啊有够因吐斯卡布罗费尔,
帕斯理塞只揉思马丽安得太木。
瑞慢博米吐万乎里物资迪尔,
she万斯沃兹额出辣舞奥夫麦。
呼呼,终于打完了,好累吖。祝您愉快。o(∩_∩)o 哈哈
我没有去过斯卡布罗集市?我男朋友送了我这首歌,我不大懂里面的意思
斯卡布罗集市(Scarborough Fair)本是由于维京人经常的登陆,作一些交换而形成的一个定期集市,在几百年的时间里,每年的秋天持续一个半月,现在的英国,还有这么一个小镇。斯卡布罗集市这首歌的歌词至少追溯到十三世纪的英格兰,至于曲调则更早,产生于苏格兰,很有可能受到了维京人和另一支蛮族凯尔特人的影响。维京人是那种大无畏的民族,而凯尔特则有着很多神秘难解的传说,他们留给我们的印象当中,更多的是诡秘和传奇,但是正是这些所谓的野蛮人创作了这首美妙的歌曲。
随着悠远的前奏,Simon and Garfunkel饱含磁力的声线带来了遥远苏格兰的气息,那是肇始于维京人和凯尔特人的古老歌谣,高贵的野蛮人有着与我们同样纤弱的灵魂。充盈着敏感诗意和微妙幽怨的曲调,隔绝了红尘俗世的纷扰,驱散了阴霾和苟且,挥别了喧闹和浮华,引领我们走向歌中的世界——
那是一片滨海的平原,海浪宁静而富有节奏的拍击着峭壁嶙峋的山崖,带来了大海那清新又包含生命力的气息,也带来了满载货物的三桅船。遥远的天际,长长的桅杆逐渐在视野里变得越来越清晰,船在平滑如镜的蔚蓝海面缓缓而行,宛然翱翔碧空的鹰隼。帆船驶进小镇那古老而别致的港口,熟悉的店主奉上久违的笑容与问候,好比甘美的朗姆酒温柔拂过干燥的咽喉。杂货店主满意的接过那沉甸甸的木箱——那是香料的盛宴,欧芹、鼠尾草、百里香、迷迭香被阳光照射,与小镇丛生的野花一同散发出温暖芬芳的气息,凛冽清爽的秋风裹挟着浓郁的馨香,掠过一望无际的田野,掠过即将封冻的河流,掠过亘古叹息的大海,直向辽远天际的血色残阳而去,那馨香犹如对远方情人的思念般不可抑制、历久弥新。
大海的气息,阳光的味道,香料的芬芳,仿佛都回荡着暮年战士那淡淡的惆怅和忧伤,带上了那沉郁的思念和发自灵魂的寂寞。秋天昏黄萧瑟的天空之下,曾经的奋战、苦难和艰辛都变的宁静起来,恰似疏黄落叶的缤纷,又如晨间清醒的迷茫,只有那不变的恋人宛如风般吹进脑海、萦绕心头。
也许每个人都是寂寞的,只能孤独活在自己的世界里,茫然的看着青春之树慢慢凋零。 偶尔有人蓦然闯入心扉,那就仿佛漆黑寒夜中远处的一盏明灯,童年时不断追逐的一只蝴蝶,饥肠辘辘时温热的之一口饭,具有无与伦比的美丽与诱惑。然而,我们终究是寂寞的,这种感觉也只能含着泪水怀念。
《斯卡布罗集市》的第二句唱到了四种花朵,香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香(Parsley, Sage, Rosemary and Thyme),分别代表爱情的甜蜜,力量,忠诚和勇气。而目前《斯卡布罗集市》最著名的版本,也就是西蒙与加芬克尔(Simon and Garfunkel)为电影《毕业生》所创作的主题曲(当年曾超过了披头士乐队的白色专辑,登上了1968年畅销歌曲排行榜的榜首),主要使用了“原版”中“Parsley, Sage, Rosemary and Thyme”这一小部分。
在歌曲的二、三、四段,每一句的结尾,都有一个不太明显的声音在唱着另外的一套歌词,副歌的歌词是西蒙写的,而旋律则出自加芬克尔之手,副歌开始时如同秋天昏黄萧索的天空,沉静的讲述战争当中的种种苦难,艰辛,这使得这一曲《斯卡布罗集市》不再仅仅是一首哀伤的恋歌,更是是一首尖锐的反战歌曲。那套歌词的内容讲述了一场战争。结合当时的背景,可能与反对越南战争有关。